腾博游戏诚信为本主页_官方网站

您当前位置:腾博游戏诚信为本主页 >> 党团建设 >> 浏览文章
《国际歌》中文版的由来
时间:2015年02月10日 信息来源:本站原创 点击:

 由欧仁·鲍狄埃在1871年作词,皮埃尔·狄盖特于1888年谱曲的《国际歌》是国际社会主义运动中最著名的一首歌,也是世界上最被广泛传唱的歌曲之一。


  130多年来,《国际歌》被译成多种文字,传遍地球上每一个角落,响彻寰宇。它曾是第一国际和第二国际的会歌;上世纪20年代,苏联以《国际歌》为国歌。1944年正式改用新国歌后,则把《国际歌》作为联共(布)党(1952年改名苏联共产党)党歌。


  早在20世纪之初,中国的一些刊物上就出现过未曾署名的《国际歌》中文版。最早有署名的中文版本应该是郑振铎与其好友耿济之在1920年10月翻译发表留下来的。但是以诗的形式出现,没有附曲,不适合唱颂。


  1923年6月,《新青年》第一期上发表了瞿秋白从法文译来的词和简谱的《国际歌》,这便是我国最早能唱的《国际歌》。瞿秋白将法文“Internationale”(国际)一词音译为“英德纳雄纳尔”,如此,词和曲和谐地融为一体,朗朗上口,使《国际歌》在社会上得以传唱起来。


  而我们今天在各种集会上所传唱的《国际歌》,则是1923年诗人萧三从俄文版转译,陈乔年配歌,副歌译为:“这是最后的斗争,团结起来到明天,英特纳雄耐尔就一定要实现。”


  1962年,中国音协和中央人民广播电台邀请有关专家,对《国际歌》译文重新加以修订。




上一篇:党的基本知识问答
下一篇:从团员发展为预备党员的几个过程
腾博游戏诚信为本主页
Baidu
sogou